---------- Forwarded message ----------
From: Andrzej Czerwinski <gimnazjum.kielce@gmail.com>
Date: 2017-11-07 18:09 GMT+01:00
Subject: Fwd: JESIEŃ
To: Pascal Alter <pascal.alter@gmail.com>
MOTTO
QUATTUOR FACIUNT CAPITULUM
Vincent van Gogh:
Co powiedzieć o chwilach,
w których czuje się,
że jakieś fatum zamienia
dobro w zło
i zło w dobro?
(Haga, lato 1883)
(Listy do Brata, str. 277 Wydawnictwo Czytelnik Warszawa 1964 )
..
Gdzie jest portret
Doktora Paula-Ferdinanda Gacheta?
Vide PAP 29 lipca 1999
(...)
http://www.vangoghletters.org/vg/letters/let660/letter.html
(...)
http://vangoghletters.org/vg/letter_writer_1.html
http://vangoghletters.org/vg/letters.html
Copyright © 2010 by Pascal Alter Kielce. All rights reserved
From: Andrzej Czerwinski <gimnazjum.kielce@gmail.com>
Date: 2017-11-07 18:09 GMT+01:00
Subject: Fwd: JESIEŃ
To: Pascal Alter <pascal.alter@gmail.com>
Vincent van Gogh:
Co powiedzieć o chwilach,
w których czuje się,
że jakieś fatum zamienia
dobro w zło
i zło w dobro?
(Haga, lato 1883)
(Listy do Brata, str. 277 Wydawnictwo Czytelnik Warszawa 1964 )
..
Gdzie jest portret
Doktora Paula-Ferdinanda Gacheta?
Paul Gachet – Wikipedia, wolna encyklopedia
Vide PAP 29 lipca 1999
Obraz schowany przed światem - Kalejdoskop
Vincent van Gogh The Letters
Van Gogh as a letter-writer
A new edition
1.1 Introduction
Ever since Vincent van Gogh’s letters became
widely known with their first publication almost a century ago they have
garnered the interest and admiration they deserve. They were eagerly
seized on as a rich source of information about Van Gogh’s gripping life
story and exceptional work, and there was broad recognition of the
intrinsic qualities of his writing: the personal tone, evocative style
and lively language. The combination of these factors prompted some
people who were in a position to know to accord the correspondence the
status of literature. The poet W.H. Auden, who published an anthology
with a brief introduction, wrote: ‘there is scarcely one letter by Van
Gogh which I, who am certainly no expert, do not find fascinating’.1
Jan Hulsker, for decades an authority on Van Gogh’s correspondence,
unreservedly placed the letters on the level of world literature:
‘Vincent was able to express himself splendidly, and it is this
remarkable writing talent that has secured the letters their lasting
place in world literature, quite apart from their importance for the
study of his life and work. ... In many letters his emotions and beliefs
are expressed so strongly and convincingly that a “real” writer could
hardly have improved upon them’.2
Of course, qualifications like this are in part personal, but if, under
the essence of literature, one understands that it expresses the
generally valid through the specific, the condition humaine, then it
cannot be denied that Van Gogh’s letters are indeed highly literary.
1.2 A new edition
Vincent’s correspondence falls into two parts:
the letters he wrote himself – 820 in all, 651 of them to his brother
Theo and 7 to Theo and his wife Jo – and those he received – 83, including 39 from Theo and 2 from Theo and Jo.3 Although they make for sizable volumes in print, these numbers are by no means exceptional. To put them into perspective, Delacroix’s surviving correspondence comprises 1,500 letters, Monet wrote more than 3,000, while the correspondence of the artist James McNeill Whistler consists of no fewer than 13,000.4 Voltaire, finally, wrote around 20,000 letters to more than 1,700 people.5
This is not to say that these numbers show that Van Gogh was only a
modest correspondent, for at one time there were undoubtedly more
letters, both from and to him.6
The correspondence has certainly given
rise to its fair share of publications. The most substantial portion,
the letters to his brother Theo, was published in three volumes in the
Netherlands in 1914. The years 1952-1954 saw the publication of a
four-volume edition incorporating the other correspondence that had been
published in the interim, and this was followed in 1990 by another
four-volume edition supplemented with new discoveries. The letters were
soon being translated into other languages.7
All these publications were intended for a wide readership and were not
burdened with extensive textual or content-related elucidations, and
the rationale for changes to the manuscript source text in the published
version was only cursorily explained, if at all. However, writings
which have proved their worth over a long period of time, as Van Gogh’s
correspondence certainly has, deserve a more scholarly edition. This is
what Jan Hulsker envisaged when he wrote in 1987: ‘An ideal edition of
the complete letters is still not available. Such a publication would
have to be more accurate in rendering the texts, the letters would have
to be placed in their correct order in the light of the most recent
research, and it would have to be annotated, however sparingly’.8
The gauntlet thrown down by Hulsker was picked up at the beginning of
the 1990s by the Van Gogh Museum. As the centre of knowledge about the
work and life of Van Gogh, and as the curator of the world’s largest
collection of his paintings and drawings, as well as of the bulk of his
correspondence, the museum launched the Van Gogh Letters Project
in 1994. It was to be a joint venture with the Huygens Institute for
text editions and intellectual history, and the fruits of its labours
are gathered together in this new edition.9
Hulsker undoubtedly thought that his
‘ideal edition’ would take the form of a book, but leaving aside the
difference in medium, our edition is broadly what he envisaged: a
publication of all the known letters from and to Vincent van Gogh based
on a close examination of the manuscripts and supplemented with
explanatory notes. The text is presented in the original language and
spelling, as well as in an English translation. As far as the
annotations are concerned, we have gone considerably further than
Hulsker’s ‘sparingly’, because we have tried to add all the information
to the letters that present and future generations might need in order
to understand what Van Gogh and his correspondents mean and to what they
are referring. This mainly concerns the identification of individuals,
of works of art by Van Gogh and other artists, of books and magazines.
Wherever possible we identify the origin of allusions to (explicit or
otherwise) or quotations from novels and poems, the Bible, publications
of art criticism or art history, and other reading matter like
newspapers and periodicals. Contemporary circumstances and events
relating to biographies, cultural history and art history are also
explained. These were either known or self-evident to the
correspondents, but outsiders lacked the background to understand them –
and that certainly applies to readers more than a century later.
All this information is contained in the
annotations to the letters. In addition, the lengthy study of the
manuscripts and the literally countless investigations conducted in the
most varied fields for the annotations, yielded more general insights.
These are presented in this introduction. They also relate to the
subjects discussed in the letters, to the historical context in which
they were written, and the circles in which Van Gogh moved. As such they
supplement the annotations, but adopt a wider perspective. However, it
is not just a question of the referentiality of the letters. One can
also detect patterns and tendencies in Van Gogh’s way of writing and in
his treatment of the manuscripts and texts as letters. Attention is
drawn here to the most important of these.
(...)
KOLAŻ GOOGLE +
http://www.vangoghletters.org/vg/letters/let660/letter.html
(...)
http://vangoghletters.org/vg/letter_writer_1.html
http://vangoghletters.org/vg/letters.html
Copyright © 2010 by Pascal Alter Kielce. All rights reserved
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz